刘琦
前不久,美国民主党总统候选人拜登,公布了自己的副总统人选——贺锦丽(Kamala Harris)。
1964年出生于美国加利福尼亚,贺锦丽的母亲是印度泰米尔人,父亲是牙买加黑人,加之自己的中文姓名和女性身份,可以说她身上集齐了“有色人种”、“少数族裔”等一系列“政治正确”的标签,成为拜登有力的“杀手锏”。
消息传回国内,不少网友好奇,她为什么会有一个如此中国化的名字?
答案要追溯到2003年,那时还是Kamala Harris的贺锦丽正在参选旧金山地方检察官一职,起中文名一方面是因为选举规定,另一方面则是为了迎合当地最大的少数族裔,也就是华人群体。
淘金潮后,不少从中国来的“寻金者”留在当地,旧金山渐渐成为美国华人比例最高的城市。一份2014年的人口普查数据显示,旧金山大约有14.4万中文使用者,占到了整个地区人口的17%。
这些人中,有9.4万人不具备良好的英文读、写能力,这给当地政治活动带来了不少影响。为解决这一问题,美国选举法案早就做出规定——当一个地区有相当大规模的人群不能熟练使用英文时,选票和有关选举的信息就必须翻译成当地多数人使用的语言,这当然包括竞选人的姓名。
2003年,为了帮贺锦丽争取选票,她的华人律师好友苏荣丽建议其起一个“讨喜”的中文名。由于苏荣丽从小生活在美国,中文不好,于是她找到了自己的父亲——旧金山工务局结构工程师苏锡芬。
起初,得知自己中文名字的含义时,贺锦丽并不是很喜欢“丽”字,因为她希望自己能以智慧,而非外表取胜。随后,苏荣丽详细解释了华人取名的传统,才将她说服。
这个名字确实很成功,贺锦丽赢得了想要的职位,也收获了华人群体的好感。可以说,她在旧金山开启了一种风潮:要想竞选任何公职,参选人都需要起一个很中国化的名字,慢慢地,“彼得”或“伊丽莎白”等音译名几乎消失。
像中国人一样,竞选公职的候选人也开始认识到起名字的重要性,纷纷研究起“文字的艺术”。于是,一些政客将注意力转向了那些有美好寓意的字眼。
加州参议员Scott Wiener回忆起16年前第一次竞选公职时,有人建议他主动选择一个中文名。因为根据当地规定,如果自己不选名字,选举委员会就会根据选举人的英文名直接音译成中文。
于是,Wiener变成了“高善威”。中文名寄托着一种希望感,他想给大家留下既严肃又仁慈的印象。而选择姓“高”的原因,是因为Wiener本人确实很“挺拔”,有足足2米。
旧金山城市学院受托人Tom Temprano中文名叫盼龙。据他解释,中国人认为皇帝是龙的后代,中华民族是龙的传人,而且龙暗示着一种“领导力”,正好适合选举这样的场合。
有的政客更高阶,不仅讲究中文名的寓意,还寻求与英文名字发音的契合。
旧金山监事会参选人Marjan Philhour的中文名叫迈珍,寓意“大跃步”和“珍宝”。而日金山第九区监事Hillary Ronen则选择叫卢凯莉,听起来就像华人女孩会起的名字,十分接地气。
中文名为当地政客带来政治上的利益,一些人为此兴奋,另一些人则感到苦恼。一位华人公职参选人就告诉媒体,她的名字叫马世云,但是由于自己的华裔身份,不可能为了讨好选民而改名。
2009年和2011年,萨克拉门托的立法者曾两次通过一则法案,要求候选人必须用音译法来翻译自己的中文姓名,但都被否决。看来,大家目前都不想失去中文名字所带来的福利。(据《看天下》)